Lord Byron gebruikte Grieks ‘phrasebook’

Wie dacht dat die praktische taalgidsjes iets zijn van deze tijd, zit er flink naast. Ook de beroemde Britse dichter Lord Byron (1788-1824) maakte gebruik van woordenlijsten met handige uitdrukkingen tijdens zijn reizen naar Griekenland. Byron, niet alleen dichter maar ook een romanticus en notoire womanizer, gebruikte zijn ‘phrasebook’ vooral om Griekse schones te verleiden.

Dat ontdekte de National Library of Scotland bij het ordenen van de Byron-documenten uit het onlangs verworven John Murray Archive. In het handgeschreven, in leer gebonden boek, noteerde Byron de Griekse vertalingen van uitdrukkingen als ‘I love you with all my heart‘.

Het uit 1809 stammende schrift bevat 169 zinnen ‘familiar dialogue‘, onderverdeeld in diverse rubrieken zoals ‘Tender expressions of love’. Byron verzamelde niet alleen amoureuze zinnen in zijn boek, ook meer alledaagse zinnen als ‘Give me something to eat‘ en ‘My dear Sir, do me that favour‘ zijn er in terug te vinden.

De curator van het John Murray Archive noemt de vondst van Lord Byrons notitieboek van groot belang. “Je kunt je nu echt inbeelden hoe Byron die woorden uitsprak. Iedereen die zijn briefwisseling kent, weet dat hij op een kleurrijke en rechtstreekse manier praatte. This is the closest we come to hearing his voice.”

One Response to Lord Byron gebruikte Grieks ‘phrasebook’

  1. […] Lord Byron gebruikte Grieks ‘phrasebook’ […]

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.

%d bloggers liken dit: