Het lied van de sponzenduiker

Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά και δεν τελειώνει
βρε ντιρλαντά με ζαχαρώνει,
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, να το χαρώ που με κοιτά
Ω ντιρλαντά βρε λεβεντόνια, βρε και της Μπαρμπαριάς γλαρόνια *

Pantelis Ginis had nooit kunnen bedenken dat het grappige – en enigszins schunnige – liedje dat hij in de jaren zestig schreef aan boord van zijn boot met sponsduikers zou uitgroeien tot een wereldwijde hit. Maar ‘Darla Dirladada’ werd een van de beroemdste Griekse liedjes.

Het was aanvankelijk een lied om de bemanning een hart onder de riem te steken als ze het zwaar hadden. Het duiken naar sponzen is namelijk een onderneming die niet zonder risico is. De crew van Ginis’ boot zong het lied en als snel volgden ook andere zeelieden. Wanneer ze aanmeerden in een vreemde haven lieten ze het aanstekelijke ‘Darla Dirladada’ bij vertrek als een souvenir achter.

Kapitein Pantelis Ginis en zijn bemanning

Kapitein Pantelis Ginis ging in 1966 naar Athene om het lied samen met volkszangeres Domna Samiou op de plaat te zetten. De Griekse componist en zanger Dionysis Savvopoulos hoorde ‘Darla Dirladada’ en plaatste het nummer als traditional op zijn album ‘To perivoli tou trelou’. Dat was tegen het zere been van Ginis, die voor de rechtbank bewees dat hij het zelf had geschreven. Na het overlijden van Ginis erfde zijn familie op Kalymnos de auteursrechten van het lied.

Volgens de overlevering schreef Ginis het lied met één hand, terwijl hij met de andere het roer vasthield. De tekst gaat over het leven van de zeelieden en eilandbewoners. Maar het is het ritme dat het lied echt onweerstaanbaar maakt. Het opzwepende ritme zou afkomstig zijn uit Noord-Afrika, Dat is heel goed mogelijk omdat de Libische stad Bengazi één van de plekken was waar Ginis naar sponzen viste.

‘Darla Dirladada’ is vele malen gecoverd. In 1970 werd het opgenomen door de zangeres Dalida, die het zong in het Italiaans, Duits en Engels. De Vlaamse zangeres Marva zong in 1970 een Nederlandse versie, Kai Hyttinen nam in 1972een versie in het Fins op. In 1995 coverde de Macedonische band Memorija het nummer. De meest opvallende coverversie is waarschijnlijk van G.O. Culture, die in 1993 een grote hit was in Frankrijk.

* (vrije) vertaling:

oh dirlada, dirladada, oh dirlada, het houdt niet op
hey dirlada, ze probeert me te versieren
oh dirlada, dirladada, ik ben blij dat ze naar me kijkt
oh dirlada, hey flinke kerels en zeemeeuwen van Barbaria

One Response to Het lied van de sponzenduiker

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.

%d bloggers liken dit: